al het laatste nieuws uit de branche van Matinée meertalige

in een kort overzicht zien ondertitels en ondertitels er bijna identiek uit, maar de verschillen die hen onderscheiden zijn niet zo subtiel als ze eerst lijken. Kiezen tussen de twee kan een drastische impact hebben op hoe het publiek uw videoprojecten begrijpen – en uw beslissing kan veel meer zeggen over uw merk dan u zich realiseert.,

het verschil tussen ondertitels en ondertitels

hoewel ondertitels en ondertitels er hetzelfde uitzien, zijn ze ontworpen voor twee verschillende doeleinden. Ondertitels bieden een tekstalternatief voor de dialoog van videomateriaal – de gesproken woorden van personages, vertellers en andere vocale deelnemers.

Closed captions, aan de andere kant, niet alleen een aanvulling voor dialoog, maar andere relevante delen van de soundtrack – het beschrijven van achtergrondgeluiden, telefoons rinkelen en andere audio-signalen die moeten worden beschreven.,

in wezen gaan ondertitels ervan uit dat een publiek de audio kan horen, maar hebben ook de dialoog in tekstvorm nodig. Ondertussen, closed captioning gaat ervan uit dat een publiek de audio niet kan horen en heeft een tekstbeschrijving nodig van wat ze anders zouden horen.

Closed captions and subtitles in action

het meest voorkomende gebruik voor ondertitels is een vorm van het vertalen van videobeelden voor publiek van een andere taal. De originele audio is bewaard gebleven, maar kijkers kunnen de dialoog begrijpen en nog steeds de soundtrack horen zoals het bedoeld was.,

u kunt nu waarschijnlijk raden dat Ondertiteling meestal wordt gebruikt voor slechthorend publiek, of situaties waarin audio niet kan worden afgespeeld. In dit geval hebben kijkers meer Beschrijving nodig – om onderscheid te maken tussen verschillende mensen die praten, emotionele veranderingen in hun stemmen of niet-vocale audio, dat is bijvoorbeeld relevant voor het verhaal.

een belangrijk onderscheid

hopelijk kunt u zien waarom het onderscheid tussen de twee zo belangrijk is. Aan de ene kant kan CCs in situaties waarin Ondertiteling voldoende is, storend en potentieel frustrerend zijn voor kijkers., Nog erger echter, zou het gebruik van ondertitels wanneer bijschriften nodig zijn, potentieel vervreemdend uw publiek helemaal.

nu is publiek het sleutelwoord hier, omdat ondertitels en bijschriften hetzelfde doel hebben: uw beeldmateriaal uitbreiden naar een breder publiek. Deze doelgroepen kunnen iets anders zijn, maar uw doel is om uw video toegankelijk te maken voor iedereen die iets te bieden heeft uw merk.

het gemakkelijkste voorbeeld zou een film in een vreemde taal zijn., Ondertitels kunnen het toegankelijk maken voor publiek over de hele wereld, terwijl bijschriften betekenen dat slechthorend publiek ook kan genieten van de film – en je ziet vaak DVD ‘ s, Blu-rays en andere releases met beide om deze reden.

moet elke video ondertitels en ondertitels hebben?

of u ondertitels of ondertitels wilt gebruiken, hangt af van het publiek dat u in gedachten hebt voor uw videoprojecten. Echter, beide worden steeds belangrijker als het internet verbindt uw beeldmateriaal met de hele wereld.,

Het is niet alleen een kwestie van talen, maar ook het belang van webtoegankelijkheid en ervoor zorgen dat niemand wordt uitgesloten van uw merk. Het is het digitale equivalent van rolstoeltoegankelijk zijn voor uw zakelijke eigendom. Er is een zaak om te betogen dat elke video ondertitels en ondertitels moet hebben, in plaats van te kiezen tussen de twee.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *